Официальное подтверждение перевода нотариусом
https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg
Официальный документооборот в разных государствах ведётся исключительно на языке, признанном государственным. Для территории России это государственный русский, для Алжирской Республики – арабский, и в других странах – по-своему. Перед подачей документов необходимо выполнить перевод и оформить заверение.
По всему миру удостоверение перевода осуществляется по-разному. Например, в Канаде официальное подтверждение перевода осуществляется присяжным лингвистом. В России присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо нотариальное удостоверение перевода, либо заверение от агентства.
Что отличает нотариуса от переводчика: в чем различие?
В стране допустимы два варианта удостоверения текста. Первый – простой перевод с подписью. После завершения работы исполнитель делает пометку о верности перевода, подтверждает своими данными и прилагает сведения о себе. Такой формат обычно не требует оплаты.
В профессиональной организации используется фирменная печать. Это гарантия достоверности, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, качество перевода подтверждается. Иначе бюро страдает имидж. Заверение документа с печатью бюро – это отдельная позиция в прайсе, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод.
Для госорганов РФ такого заверения недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно использовать в образовательное учреждение. Но для МФД, социальных органов требуется минимум нотариальное заверение.
Оформление у нотариуса обеспечивает, что перевод точно соответствует оригиналу и не содержит искажений. Если вас интересует перевод справки о несудимости https://expertperevod.ru/documenty/spravka-mvd - это именно то, что Вам требуется!
Оформлять перевод в РФ или за рубежом?
Если россиянин отправляется за рубеж, вполне он может выполнить перевод документов на требуемый язык. В некоторых странах мира власти признают переводы, заверенные нотариусом. Например, их одобряют в государствах СНГ.
Ещё недавно нотариального заверения было достаточно для Черногории. Однако в настоящее время эти государства могут потребовать дополнительную проверку подлинности, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, Турция не допускают иностранные переводы. Поэтому переводить заранее в таких случаях бесполезно.
Как в России?
Примерно тот же принцип действует и в в пределах России. Большинство госорганов засчитывают только те переводы, которые, оформленные российскими специалистами. Причём в обязательном порядке, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это актуально для иностранных граждан, ищущих работу и жильё в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ удостоверение перевода у нотариуса возможно в двух вариантах:
• Удостоверение содержания перевода; • Удостоверение подписи переводчика.
Этот метод достаточно редкий. Он означает, что нотариус владеет языком, на/с которого переводится документ.
Если речь идёт о широко используемый язык, как английский, возможно оформление перевода. Однако перевод с нестандартных языков затруднительно, поэтому данная форма практически не встречается. Тем не менее, это возможно, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
На основании закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Наиболее используемый метод — подпись переводчика в присутствии нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что перевод был подписан в его присутствии. Это означает, что переводчик подписал документ сам.
Как доказать квалификацию переводчика?
https://iili.io/3jL8qlf.md.png
Чтобы нотариус оформил заверение, требуется показать документы об образовании. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование.
При наличии этих документов нотариус может быть уверен, что перевод будет идентичен оригиналу.
Что такое удостоверение подписи перевода?
Такой формат регламентирована нотариатом.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
То, какой способ будет выбран не имеет принципиального значения. Каждый метод одобряется в миграционной службе без лишней бюрократии.
Что происходит при заверении перевода?
Некоторые считают заказчик сам подписывает перевод. Но это не верно.
Согласно процедуре, только переводчик может заверить перевод. Он является к нотариусу после выполнения работы и завершает документ при нотариусе.
В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, специалист подписал документ лично. Все страницы перевода объединяются, а затем фиксируются штампом.
Перевод с копии: когда и зачем?
При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский документ предварительно копируется.
Однако, если оформляется образовательный документ на русский, одной копии не хватит. В таких случаях необходимо нотариально подтвердить копии оригинала у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а перевод готовится по копии. Он переносит информацию, а также официальные элементы документа, включая печати нотариуса.
Зачем оформляют нотариальную копию?
Оформление заверенной копии может понадобиться в ряде случаев:
• В соответствии с юридическими нормами, нотариальная копия делается при предъявлении оригинала. С другой стороны, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Соответственно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Плюс к этому, подлинник не требуется в случае перевода с иностранного. • Например оригинал трудовой находится на работе. Но вам нужно её предъявить при подаче заявления на паспорт. В такой ситуации на помощь придёт заверение. Не предъявляя оригинал, вы прикладываете к заявлению копию. Стоит учитывать: можно обойтись без нотариуса. Такую копию может подписать специалист отдела кадров, с подписью и печатью. • Допустим, переводы уже готовы и направили в учреждения: в больницу, образовательное заведение и так далее. Но спустя время возникает потребность в ещё одном экземпляре перевода для других целей. В этом случае выручит заранее заверенная копия. Имеет смысл сделать несколько удостоверенных вариантов заранее.
Как результат, в разных юридических аспектах не получится обойтись без заверения.
Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC Attribution-Share Alike 4.0 International